SDL Trados Studio
SDL Trados Studio ist eine Computer-Aided Translation (CAT) Software, die professionelle Übersetzer und Übersetzungsunternehmen bei der Verwaltung und...
SDL Trados Studio
SDL Trados Studio ist eine Computer-Aided Translation (CAT) Software, die professionelle Übersetzer und Übersetzungsunternehmen bei der Verwaltung und Bearbeitung von Übersetzungsprojekten unterstützt. Die Software kombiniert Translation-Memory-Technologie, Terminologieverwaltung und KI-gestützte Übersetzungsfunktionen, um Übersetzungsprozesse zu beschleunigen und die Konsistenz zu verbessern. Seit November 2020 gehört Trados Studio zur RWS Group.
Überblick
- Typ: Computer-Aided Translation (CAT) Software
- Entwickler: RWS Group (ehemals SDL plc)
- Gründung: 1984 (Trados GmbH) in Stuttgart, Deutschland
- Gründer: Jochen Hummel und Iko Knyphausen
- Hauptsitz: Maidenhead, Vereinigtes Königreich (RWS Group)
- Website: www.trados.com
- Zielgruppen: Freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsagenturen, Unternehmen
- Deployment: Desktop-Anwendung und Cloud-basiert
Produkte und Services
Trados Studio (Desktop)
Die Hauptanwendung ist eine umfassende CAT-Tool-Software für die Bearbeitung, Prüfung und Verwaltung von Übersetzungsprojekten. Sie bietet zahlreiche Funktionen zur Beschleunigung von Übersetzungsprozessen und zum Aufbau wiederverwendbarer Übersetzungsressourcen.
Kernfunktionen:
- Translation Memory: Intelligente Translation-Memory-Technologie ermöglicht die Wiederverwendung bereits übersetzter und genehmigter Inhalte, was die Übersetzungsproduktivität um bis zu 80% steigern kann
- Terminologieverwaltung: Integrierte MultiTerm-Software für zwei- und mehrsprachige Glossare
- Projektmanagement: Verwaltung komplexer Übersetzungsprojekte mit mehreren Dateiformaten
- Dateiformatunterstützung: Branchenführende Unterstützung für verschiedenste Dateiformate
KI-gestützte Funktionen
Trados Studio 2024 integriert Generative Translation-Funktionen durch den Trados Copilot - AI Assistant. Dieser kombiniert linguistische Ressourcen mit Large Language Models (LLMs), um:
- Übersetzungsoutput zu verbessern
- Automatisch die richtige Terminologie anzuwenden
- Ton und Stil anzupassen
- Sätze zu verkürzen oder umzuformulieren
Die Software unterstützt zudem die Integration von Machine Translation-Engines (Google Translate, Microsoft Translator, DeepL) und Post-Editing-Workflows.
Cloud-Funktionen
Mit den inkludierten Cloud-Funktionen können Anwender zwischen Desktop- und Cloud-Arbeit wechseln und von jedem Gerät und Standort aus arbeiten.
Preismodelle
Trados Studio bietet verschiedene Lizenzmodelle:
- Freelance: Abonnement-Modell mit monatlicher oder jährlicher Zahlung, Hybrid-Lösung (Desktop und Browser)
- Trados Go: Rein browserbasierte CAT-Tool-Variante
- Professional/Enterprise: Lösungen für Agenturen und Unternehmen
- Kostenlose Testversion: Verfügbar für alle Versionen
Geschichte und Entwicklung
Frühe Jahre (1984-1999)
Trados GmbH wurde 1984 von Jochen Hummel und Iko Knyphausen in Stuttgart als Language Service Provider gegründet. Der Name steht für “TRAnslation & DOcumentation Software”. Ursprünglich zielte das Unternehmen darauf ab, sich für einen IBM-Übersetzungsvertrag zu qualifizieren.
Ende der 1980er Jahre begann das Unternehmen mit der Entwicklung von Übersetzungssoftware. Die ersten Microsoft Windows-Versionen der wichtigsten Komponenten wurden Anfang der 1990er Jahre veröffentlicht:
- 1992: MultiTerm (Terminologieverwaltung)
- 1994: Translator’s Workbench
- 1999: Trados Translation Solution Freelance Edition 3
- 2001: Trados 5
- 2003: Trados 6
Marktführerschaft (2000er Jahre)
Im Jahr 2004 konnte Trados eine Marktdominanz von 71% laut LISA-Umfrage vorweisen. Das Unternehmen erklärte in einer Pressemitteilung: “Mehr Übersetzer, Lokalisierungsdienstleister und Unternehmen nutzen Trados-Produkte als alle konkurrierenden Produkte zusammen.”
SDL-Ära (2005-2020)
2005 wurde Trados GmbH von SDL plc übernommen. SDL war 1992 von Mark Lancaster mit neun Mitarbeitern gegründet worden und eröffnete 1996 sein erstes Auslandsbüro in Frankreich. Nach der Übernahme wurde Translator’s Workbench in SDL Trados umbenannt.
SDL plc war an der Londoner Börse notiert und erweiterte sein Portfolio durch zahlreiche Akquisitionen, darunter:
- 2008: Idiom Technologies (Information System Management)
- Weitere Content-Management- und Übersetzungstechnologie-Unternehmen
RWS-Übernahme (2020-heute)
Im August 2020 kündigte die RWS Group eine Übernahme von SDL plc für £809 Millionen an. Die Transaktion wurde am 4. November 2020 abgeschlossen. Nach der Übernahme wurde der Produktname auf “Trados Studio” zurückgeführt.
30 Jahre Trados (2014)
2014 feierte Trados sein 30-jähriges Bestehen und blickte auf drei Jahrzehnte Innovation in der Übersetzungstechnologie zurück.
Eigentümerschaft
Aktueller Eigentümer: RWS Holdings plc
Trados Studio gehört seit November 2020 zur RWS Group (RWS Holdings plc), einem britischen börsennotierten Unternehmen für Übersetzungssoftware und Sprachdienstleistungen.
- Börsennotierung: London Stock Exchange (Ticker: RWS)
- Marktkapitalisierung: ca. $389 Millionen (Stand: Februar 2026)
- Status: Öffentlich gehandelt (Public Company)
- Übernahmepreis: £809 Millionen (2020)
Wichtiger Hinweis: RWS Holdings plc ist NICHT mit RWS Global (Live-Shows und Immersive Experiences) zu verwechseln, das von Bluestone Equity Partners unterstützt wird.
Andrew ist Interim Chairman und Großaktionär von RWS. Er war zwischen 2003 (Börsengang am AIM) und 2023 Executive Chairman und führte 1995 einen Buy-in der Firma durch.
Führung und Team
Da Trados Studio Teil der RWS Group ist, existiert keine separate CEO-Position für das Produkt. Die Produktstrategie wird vom RWS Executive Team gesteuert:
- Chief Product and Technology Officer: Christina (seit Mai 2025) - verantwortlich für die globale Produkt- und Technologiestrategie von RWS
Die operative Führung ist in das übergeordnete RWS-Management integriert, wobei Trados Studio als Kernprodukt der RWS Language & Content Technology Division vermarktet wird.
Konkurrenz
Trados Studio konkurriert im CAT-Tool-Markt mit mehreren etablierten Anbietern:
Hauptwettbewerber
| Produkt | Anbieter | Hauptmerkmale |
|---|---|---|
| memoQ | Kilgray | Intuitive Benutzeroberfläche, exzellente Team-Funktionen, ideal für kollaborative Umgebungen |
| Phrase | Phrase | Cloud-native Architektur, umfangreiche Integrationen, agile Lokalisierungs-Workflows |
| Smartcat | Smartcat | Integrierter Marktplatz, Freemium-Modell, niedrige Einstiegshürden |
Marktposition
SDL Trados Studio gilt weiterhin als Industriestandard mit:
- Höchster Marktakzeptanz unter professionellen Übersetzern
- Unübertroffener Unterstützung für Dateiformate
- Dominanz bei Agentur-Kundenanforderungen
Die meisten Übersetzungsagenturen verlangen Trados-kompatible Dateien, was das Produkt für freiberufliche Übersetzer zur sichersten Investition macht, um Einkommensmöglichkeiten nicht einzuschränken.
Differenzierungsmerkmale der Wettbewerber
- memoQ: Bessere Kollaborationsfunktionen und intuitivere Bedienung
- Phrase: Moderne Cloud-Architektur und adaptive MT-Systeme
- Smartcat: Freemium-Zugang demokratisiert Übersetzungstechnologie
Alle vier Plattformen integrieren große Machine-Translation-Engines (Google Translate, Microsoft Translator, DeepL), wobei Phrase und Smartcat KI-gestützte Übersetzung stärker in den Mittelpunkt stellen.
Preispositionierung
Ein häufig genannter Nachteil von Trados Studio sind die höheren Kosten im Vergleich zu kostenlosen CAT-Tools, was besonders für Solo-Freelancer ein Hindernis darstellen kann.
Quellen
- Trados Studio - Wikipedia
- SDL plc - Wikipedia
- RWS Group - Wikipedia
- The history of SDL Trados Studio - SlideShare
- 30th Anniversary of Trados - Andovar Blog
- Trados History: Founding, Timeline, and Milestones - Zippia
- Trados Studio - RWS
- CAT Tool Comparison: Trados vs MemoQ vs Phrase vs Smartcat
- Best CAT Tools For Translation - ClickTrans
- RWS Holdings plc - Yahoo Finance
- Our Executive Team - RWS
- Trados Studio Pricing 2026 - Capterra
- New generative translation capabilities in Trados Studio 2024